środa, 23 września 2015

wers z Ezechiela 1:22 w różnych tłumaczeniach

Czy kryształ był straszny, czy raczej wspaniały, niesamowity czy tylko przeźroczysty i lśniący ? Zobacz jak to wygląda w rożnych tłumaczeniach Biblii. 

Biblia Warszawska (1975)

„Nad głowami żywych istot było coś w kształcie sklepienia, błyszczącego jak niesamowity kryształ, rozciągniętego w górze nad głowami."

Biblia Jakuba Wujka (1599)

„I podobieństwo utwierdzenia nad głowami zwierząt, jako pozór kryształu strasznego i rozciągnionego nad głowami ich z wierzchu."

Biblia Gdańska (1632)

„Nad głowami zwierząt było podobieństwo rozpostarcia jako podobieństwo kryształu przezroczystego rozciągnionego nad głowami ich z wierzchu;"

Nowa Biblia Gdańska (2011)

„Zaś obraz nad głowami owych istot przypominał sklepienie, niby widmo wspaniałego kryształu, z wierzchu rozpostartego nad ich głowami."

 Biblia Paulistów (2008)

„Nad głowami istot żywych było coś w kształcie sklepienia, błyszczącego jak olśniewający kryształ. Było to rozpostarte w górze nad ich głowami."

Biblia Poznańska (1974/75)

„Nad głowami istot żywych [było coś] na kształt sklepienia, jak blask straszliwego kryształu, rozpostartego w górze nad ich głowami."

Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)

„Nad głowami tych Istot żyjących było coś jakby sklepienie niebieskie, jakby kryształ lśniący, rozpostarty ponad ich głowami, w górze."

Biblia Warszawsko-Praska (1997)

„Ponad głowami wszystkich istot żywych znajdowało się coś na kształt sklepienia, strasznego z wyglądu, jakby jeden ogromny kryształ unoszący się w górze nad ich głowami."

King James Version (1611/1769)

“And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature as the colour of the terrible crystal , stretched forth over their heads above ."

New King James Version (1982)

“The likeness of the firmament above the heads of the living creatures like the color of an awesome crystal , stretched out over their heads ." 


New American Standard Bible (1995)

" Now over the heads of the living beings [there was] something like an expanse , like the awesome gleam of crystal , spread out over their heads ."


Opracowano na podstawie Biblii Internetowej
Tekst hebrajski na podstawie Hebrew Interlinear Bible 
Tekst hebrajski na podstawie Interlinear Bible  
Tekst grecki LXX Septuaginta na podstawie Kata Biblon Greek Septuagint 









1 komentarz:

  1. Otrzymałem od Michała; Ezechiela 1:22 - w Septuagincie pominięto te kontrowersyjne słowo הַנּוֹרָא .
    Natomiast samo רֵא (jare) oznacza coś strasznego, wzbudzającego postrach. W jednym ze znaczeń ma także "wzbudzające cześć", więc możliwe, że niektórzy tłumacze chcąc oddać to w jakiejś przystępniejszej formie oddali to "wspaniały", czy "olśniewający"

    OdpowiedzUsuń