sobota, 19 marca 2016

Wers z Ezechiela 21:15 w różnych tłumaczeniach

Przypowieść o płonącym lesie w niektórych Bibliach np. w Wulgacie, w King James Version czy w Biblii Tysiąclecia, wyd. V z 1999 jest dopisany jako końcówka do poprzedniego 20 rozdziału, w innych tłumaczeniach jest to wstęp do mowy o mieczu jaką mamy zapisaną w 21 rozdziale. Dlatego spotykamy różnicę w adresacji wierszy. Ezechiela 21:15 lub 21:10

Tłumaczenie Księgi Ezechiela z dostępnych manuskryptów jest dość trudne, wiele fragmentów w „oryginale” jest nieczytelnych lub nie jasnych. To co dzisiaj czytamy jako jednolity tekst to tak naprawdę zostało odczytane z wielu drobnych fragmencików starożytnego tekstu. Gdy mówimy o oryginale, mamy na myśli skrawki zwojów z rożnych okresów lub późniejsze teksty znacznie różniące się w kilku miejscach od siebie. Do takich miejsc należy wiersz Ezechiela 21:15 Zobaczmy jak to zostało przetłumaczone w polskich tłumaczeniach Księgi Ezechiela. W wielu tłumaczeniach Biblii zarówno polskich jak i angielskich tekst urywa się w połowie, a tekst; "Wobec tego, czy mamy się cieszyć? To rózga dla Mojego syna, która lekceważy każde drzewo !" jest dopisywany w nawiasie lub jest pominięty.

"(14) Synu człowieczy, prorokuj i mów:Tak mówi Wszechmocny - mów: Miecz, miecz, wyostrzony jest i wygładzony. (15) Jest wyostrzony, by dokonać rzezi; jest wygładzony, by błyszczeć jak błyskawica. Alboż mamy się cieszyć? Berłem mojego syna wzgardziło każde drzewo." Biblia Warszawska (1975)

"(14) Synu człowieka! Prorokuj oraz oświadcz: Tak powiedział WIEKUISTY: Wołaj: Miecz, wyostrzony miecz został też wygładzony! (15) Wyostrzony by sprawił rzeź, wygładzony aby lśnił blaskiem! Wobec tego, czy mamy się cieszyć? To rózga dla Mojego syna, która lekceważy każde drzewo !" Nowa Biblia Gdańska (2011)

"(14) Synu człowieczy, wystąp jako prorok i powiedz, że tak oto mówi Bóg i Pan nasz: Miecz, miecz naostrzony i dobrze wyczyszczony (15) do zabijania, do zabijania jest wyostrzony dobrze i wyczyszczony tak, że jak błyskawica świeci. [Czy może cieszyć się mamy? Każdym innym drzewem berło mego syna gardzi.]" Biblia Warszawsko-Praska (1997)

„(14) Synu człowieczy prorokuj a oświadcz; Tak rzekł Wiekuisty: Wołaj: Miecz, miecz wyostrzony został i też wygładzony! (15) Aby sprawił rzeź wyostrzony on, aby lśnił się blaskiem wygładzony. Alboż cieszyć się ma? Rózga to dla syna Mojego, która wszelkie drzewo lekceważy.” Izaak Cylkow

"(14) Ty tedy, synu człowieczy! prorokuj, a bij ręką w rękę; bo powtóre i potrzecie miecz przyjdzie, miecz mordujących, ten miecz mordujących bez litości, przenikający aż do pokojów ich. (15) We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał." Biblia Gdańska (1632)

*****


"(14) Ty tedy synu człowieczy prorokuj, a bij ręką w rękę, a niech będzie dwoisty miecz, i niech troisty będzie miecz zabitych: toć jest miecz pobicia wielkiego, który je czyni zdumiałe. (15) I struchlałe na sercu, i rozmnaża upadki. We wszech bramach ich dałem trwogę miecza ostrego, i wypolerowanego dla błyskania, pokrytego na zabijanie." Biblia Jakuba Wujka (1599)

"(14) „Synu człowieczy, prorokuj i głoś: Tak mówi Pan: Oto miecz - miecz wyostrzony i dobrze wypolerowany. (15) Wyostrzony - by dokonać rzezi. Wypolerowany - by ciskać błyskawice." Biblia Paulistów (2008)

"(14) Synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan. Wołaj: Miecz, miecz jest wyostrzony i także wyczyszczony. (15) Wyostrzony, aby dokonał mordu. Wyczyszczony, aby był błyskawicą." Biblia Poznańska (1974/75)

"(14) Synu człowieczy, prorokuj i przemawiaj: Tak mówi Pan. Mów: Miecz, miecz! Wyostrzono go i wyczyszczono. (15) Na krwawy bój wyostrzono, by lśnił jak błyskawica, wyczyszczono..." Biblia Tysiąclecia, wyd IV (1983)

"(9) Synu człowieczy, prorokuj i przemawiaj: Tak mówi Pan. Mów: Miecz, miecz! Wyostrzono go i wyczyszczono. (10) Na krwawy bój wyostrzono, by lśnił jak błyskawica, wyczyszczono... Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)



Podobną niejasność tłumacze napotykają przy wersecie 21:18 (21:13)

"Bo on jest wypróbowany. Więc co? Czy rózga ma się sama powstrzymać ? Tego nie będzie – mówi Pan, WIEKUISTY." Nowa Biblia Gdańska (2011)

"Gdyż to jest próba; a co ma być, jeżeli berło wzgardzone nie będzie? - mówi Wszechmocny Pan." Biblia Warszawska (1975)

  "Oto nadeszła próba. Musi to nastąpić, bo wzgardziłeś rózgą - wyrocznia Pana BOGA." Biblia Paulistów (2008)

"Tak więc nadszedł już czas próby. A co się stanie, gdy zabraknie berła, które wszystkim gardzi? Taki jest wyrok Boga i Pana naszego." Biblia Warszawsko-Praska (1997)


"Bo wypróbowany on, - i cóż? "Lecz gdyby rózga sama lekceważyła?" - Nie będzie tego, rzecze Pan Wiekuisty." Izaak Cylkow

 "I stała się mowa Pańska do mnie, rzekąc:" Biblia Jakuba Wujka (1599)

"Wtem się stało słowo Pańskie do mnie, mówiąc:" Biblia Gdańska (1632)


"albowiem nastała próba - wyrocznia Pana, Jahwe." Biblia Poznańska (1974/75)

" (21:13) albowiem próba [nadeszła] - wyrocznia Pana Boga." Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)

"albowiem próba [nadeszła], - wyrocznia Pana Boga." Biblia Tysiąclecia, wyd IV (1983)

Rozdział 21 - Tekst grecki w SEPTUAGINCIE:






 






Brak komentarzy:

Prześlij komentarz