środa, 9 marca 2016

Wers z Ezechiela 20:37 w różnych tłumaczeniach

Ten wiersz sprawia sporo kłopotu tłumaczom Starego Testamentu. Użyte tutaj słowo hebrajskie (shebet) שֵׁבֶט ma wiele znaczeń. Można go przetłumaczyć jako pręt, gałąź, odnogę, wał (włóczni, dart), pałka, berło (symbol władzy), a także klub, klan czy plemię. Tłumacze próbowali albo odnieść się do praktyki liczenia owiec przy pomocy laski pasterskiej, lub zgodnie z kontekstem zastosowali bardziej surowe w swoim znaczeniu tłumaczenie wyrazu hebrajskiego jako rózga czy pręt. Inni uznając Majestat Pana Boga zastosowali słowo berło.

O liczeniu trzody pod ręką lub laską pasterską czytamy w dwóch fragmentach; w Jeremiasza 33:12,13;  "Tak mówi Pan Zastępów: Na tym spustoszonym miejscu, bez ludzi i bydła, i we wszystkich jego miastach będzie jeszcze niwa dla pasterzy, którzy dają wypoczynek trzodzie. W miastach pogórza, w miastach Szefeli i w miastach Negebu, i w ziemi Beniamina, i w okolicach Jeruzalemu, i w miastach Judy będą jeszcze przechodziły trzody pod rękami tego, który je liczy - mówi Pan."

I w Księdze Kapłańskiej 27:30-32 "Wszelka dziesięcina z płodów ziemi, czy to z plonów polnych, czy z owoców drzew, należy do Pana. Jest ona poświęcona Panu.  A jeżeli ktoś chce wykupić coś ze swojej dziesięciny, to dołoży do niej jedną piątą.  Wszelka dziesięcina z bydła i z trzody, wszystko, co przejdzie pod laską pasterską, co dziesiąte będzie poświęcone Panu."

Mało jest jednak przesłanek, by uzna tutaj łagodne, spokojne, sielskie liczenie owiec laską pasterską. Biorąc pod uwagę kontekst tekstu i kontekst historyczny bardziej odpowiednim jest tłumaczenie które zastosowano
w wydanym przez Vocatio Przekładzie interlinearnym "Prorocy"; "I przeprowadzę was pod rózgą i przyprowadzę was pod więź przymierza." 


Pan Bóg obiecuje utrzymać i odnowić "więź przymierza", ale zapowiada, że przyprowadzenie ludzi do tego punktu, będzie bolesnym doświadczeniem.

„I podbiję was pod sceptr mój, a przywiodę was w okowach przymierza." Biblia Jakuba Wujka (1599)

"I popędzę was pod rózgą, abym was przywiódł do związku przymierza." Biblia Gdańska (1632)

"Przeprowadzę was pod pasterskim kosturem oraz przyprowadzę was pod wędzidło Przymierza." Nowa Biblia Gdańska (2011)

"I każę wam przejść pod rózgą, i dokładnie was przeliczę." Biblia Warszawska (1975)

"Rozkażę wam przejść pod laską pasterską i przeliczę was." Biblia Paulistów (2008)

"Sprawię, że przejdziecie pod rózgą i odliczę was." Biblia Poznańska (1974/75)

„Przeprowadzę was pod rózgą i sprawię, że zostaniecie nieliczni." Biblia Tysiąclecia, wyd IV (1983)

"Będę was strzegł, pod moją laską pasterską każę wam przejść przed sobą i wszystkich was policzę." Biblia Warszawsko-Praska (1997)

„Przeprowadzę was pod rózgą, przyprowadzę was w więzach przymierza.” Pallotinum

"I przeprowadzę was pod koszturem i przywiodę was pod wędzidło przymierza." Cylkow

 





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz