wtorek, 7 czerwca 2016

Wersety z Ezechiela 30:6 i 31:3 w różnych tłumaczeniach

Tłumaczenie Księgi Ezechiela z dostępnych manuskryptów jest dość trudne, ponieważ wiele fragmentów w „oryginale” jest nieczytelnych lub nie jasnych. To co dzisiaj czytamy jako jednolity tekst, to tak naprawdę zostało odczytane z wielu drobnych fragmencików starożytnych, źle zachowanych tekstów. Gdy mówimy o oryginale, mamy na myśli skrawki zwojów z rożnych okresów lub późniejsze teksty znacznie różniące się w kilku miejscach od siebie. Do takich miejsc należą dwa wiersze; Ezechiela 30:6 i 31:3

Popatrzmy jak to wygląda w polskich przekładach Pisma Świętego. Zaczniemy od wiersza Ezechiela 30:6

"To mówi Pan Bóg: i upadną podpierający Egipt, i będzie skażona pycha panowania jego: od wieże Syenes i mieczem polęgą w nim, mówi Pan Bóg zastępów." Biblia Jakuba Wujka (1599)

"Tak mówi Pan, że upadną, którzy podpierają Egipt, i strącona będzie pycha mocy jego; od wieży Sewene od miecza upadną w niej, mówi panujący Pan." Biblia Gdańska (1632)

"Tak mówi WIEKUISTY! Upadną podpory Micraimu oraz runie jego dumna potęga; polegną w nim od miecza, od Migdolu do Sweneh, mówi Pan, WIEKUISTY." Nowa Biblia Gdańska (2011) Podobnie u Cylkowa.

"Tak mówi Pan: Padną podpory Egiptu i runie jego dumna potęga; od Migdolu do Syeny padną w nim od miecza - mówi Wszechmocny Pan." Biblia Warszawska (1975)

"Tak mówi PAN: Zginą podpory Egiptu i runie jego dumna potęga. Od Migdol po Sjene padną w nim od miecza - wyrocznia Pana BOGA." Biblia Paulistów (2008)

"Tak mówi Jahwe: Zginą ci, którzy wspierali Egipt. Legnie jego dumna potęga. Od Migdol aż po Syene polegną w nim od miecza - wyrocznia Pana, Jahwe." Biblia Poznańska (1974/75)

"Tak mówi Jahwe: Upadną podpory Egiptu i wywróci się jego dumna potęga; od Migdol aż do Sjene polegną od miecza! Wyrocznia Jahwe Pana." Biblia Tysiąclecia, wyd II (1971)

"Tak mówi Pan. Polegną ci wszyscy, co byli podporą dla Egiptu. Rozsypie się, przestanie się pysznić swoją potęgą. Poczynając od Migdol aż po Sjene wszyscy zginą od miecza. Taka jest wyrocznia Pana i Boga." Biblia Warszawsko-Praska (1997)

W języku angielskim, podobnie jak w polskim nie ma zgodności w tłumaczeniu tego wiersza. W jednych przekładach mamy „od Migdol do Syene”, a w innych „od wieży w Sytne”.

”Thus says the LORD, "Indeed, those who support Egypt will fall And the pride of her power will come down; From Migdol to Syene They will fall within her by the sword," Declares the Lord GOD.” New American Standard Bible

”Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.” King James Bible

Problemem jest tutaj hebrajskie słowo מגדולמ - (migdol), które oznacza pewną, obecnie trudną do zlokalizowania miejscowość, lub wieżę. zachodniosemickie określenie obronnej wieży lub podobnego umocnienia występującego na starożytnym Bliskim Wschodzie w architekturze obronnej i sakralnej. Również pochodna od tego nazwa topograficzna. https://pl.wikipedia.org/wiki/Migdol

 




Drugi wiersz to Ezechiela 31:3

„Oto Assur jako Cedr na Libanie, piękny w gałęzi i oganisty, i wysokiego wzrostu, a między gęstym gałęziem podniósł się wierzch jego:" Biblia Jakuba Wujka (1599)

"Oto Assur był jako cedr na Libanie, pięknych gałęzi i szeroko cień podawający i wysokiego wzrostu, a między gęstwiną gałęzi był wierzch jego." Biblia Gdańska (1632)  


"Oto wysmukły cedr, cedr na Libanie, o pięknych gałęziach, cienistej gęstwinie i wybujałym wzroście, takim, że jego puszyste igliwie sięgało między chmury." Nowa Biblia Gdańska (2011) Podobnie u Cylkowa.

"Oto przyrównam cię do cedru na Libanie o pięknych konarach, w cienistej gęstwinie, wyrosłego wysoko, z wierzchołkiem w obłokach." Biblia Warszawska (1975)

"Do drzewa, do cedru na Libanie. Ma on piękne gałęzie i rzucające cień konary. Wyrósł wysoko i swoim wierzchołkiem sięga chmur." Biblia Paulistów (2008)

"Oto do cedru na Libanie, pięknego, rozłożystego, o cienistych, gęstych konarach i wysokim wzroście. Jego wierzchołek sięgał między chmury." Biblia Poznańska (1974/75)

"Oto Aszszur jak cedr na Libanie o pięknych konarach i cień rzucających gałęziach, wysoko wyrosły, i między chmurami był jego wierzchołek." Biblia Tysiąclecia, wyd II (1971) 
 

"Oto cyprys jak cedr na Libanie o pięknych konarach i cień rzucających gałęziach, wyrósł wysoko i między chmurami był jego wierzchołek." Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)

"Otóż do cedru libańskiego o rozłożystych konarach i dających cień gałęziach, wyrosłego tak wysoko, że wierzchołkiem dosięga obłoków." Biblia Warszawsko-Praska (1997)

Wszystkie popularne angielskie tłumaczenia są tutaj ze sobą zgodne i oddają słowo ‘aszur’, zdecydowanie jako Asyria, tak jak w KJV.

”Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.” King James Bible

Tutaj problemem jest pojawienie się, w niektórych oryginałach dodatkowej litery 'ח’, która zmienia słowo z Asyria na cyprys. Jest to najprawdopodobniej nieuprawniony dopisek jakiegoś kopisty.  Myślę, że bardzo logicznym jest tutaj porównanie Egiptu do Asyrii, która również była wyniosła i dumna ze swojej potęgi.

אשור      – (aszur) ASYRIA

חאשור   - (ta’aszur) bukszpan, cyprys

 



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz